Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.

Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar

İmamoğlu ile birlikte 28 kişinin daha diploması iptal edilmişti

Fenerbahçe-Galatasaray derbisi için geri sayım!

Yandaş ROK'tan çok konuşulacak Fatih Altaylı iddiası

DEM iktidara ve devlete ortak mı oluyor?

Kılıçdaroğlu cephesi harekete geçti

Fatih Altaylı'dan 'AKP'ye oy vereceğim' çıkışı

Emekli maaşları iptal ediliyor!

Sermaye grubu boykot çağrısını hedef aldı

Hemşehri derneği deyip geçme

Gelinim Mutfakta 2 Nisan Çarşamba puan durumu: Bugün çeyrek altını kim aldı?
