Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.

Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar

General duruşmaya katılmadı özel celse istedi... Tanığa bir telefon geldi...

Muhammed Yakut'un hayatını kaybettiğini ilk o duyurmuştu!

Mübadil mezarlarının üstüne otopark...

Partilerin oy potansiyellerini açıkladılar

Muhammed Yakut ölmeden saatler önce aramış

Zekai Paşa OYAK Yönetim Kurulu Başkanı oldu

Emekliye ve memura Temmuz zammı netleşti!

Mahkeme Başkanı iki ismin tahliyesini istedi!

Çeşme’de 2 mahalle tahliye edildi

Bahçeli'nin grup toplantısındaki o sözlerine açıklık getirdi
