Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.

Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar

AKP’ye kalelerinde büyük şok!

Türkiye'de en çok beğenilen siyasetçi belli oldu!

Firari meşhur gizli tanık Türkiye’ye gelmek istedi!..

Yerel yönetimde büyük değişim: 51 ile Büyükşehir statüsü geliyor!

İmamoğlu ve Erdoğan anketi: Seçim ilk turda bitiyor!

Bu memleket bizim!

Savunma Sanayiinde bir şüpheli ölüm daha

Hizmet için değil, faiz için vergi ödüyoruz

Anneler Günü'nde yaşamına son veren genç kadının notları ortaya çıktı

Meksika donanmasına ait gemi Brooklyn Köprüsü’ne çarptı!
