Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar
Devriye atan polislere bıçaklı saldırı
Marmara Denizi için fırtına uyarısı
İktisadi liberalizmin ve neoliberalizmin iflası: Siyasi çıkmazdan savaşa doğru
Fenerbahçe, 5 golün atıldığı maçı galip bitirdi
Ortaklık bozuldu: Yeni ufuklara yelken açmalı
Yapay zekâ tartışmalarında regresyon etkisi: İnsan kalmak mümkün mü?
Cumhur İttifakı'nda kopuş mu başlıyor?
Bursa’da genç öğretmene okul çıkışında silahlı saldırı
Ünlü kurye firması iflasını açıkladı
Başkomiserin intiharında mobbing şüphesi