Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar
İbrahim Hacıosmanoğlu Zorbay Küçük ile ilgili o gerçeği açıkladı
Selahattin Demirtaş'tan yeni açıklama geldi
Tuğrul Türkeş'ten MHP'ye üstü kapalı Kuzey Kıbrıs mesajı
İran Türkiye olmayacak!
Osman Kavala'ya tutukluluğunun sekizinci yılında destek mesajları
Saray cephesinden Ali Babacan iddialarına yanıt geldi
Hacettepe Üniversitesi Öğrencilerine Tavsiyeler
Harf İnkılabı 97 yaşında!
'Bir yanda yanarak ölen bir bebek, diğer yanda şatafat'
Yeni Yol Grubu'nda AKP krizi çıktı!