Boğaziçi Üniversitesi'ndeki 'çeviri' hatası gündem oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
Haber Kaynağı : 12punto
Çok Okunanlar
Mahkemede Erdoğan-Ergenekon rahatsızlığı!..
Fatih Altaylı'dan ilk mesaj!
Mehmet Akif Ersoy kimlerle birlikte uyuşturucu kullandığını da açıkladı!
En düşük emekli maaşı Ankara kulislerinden sızdı
'İtirafçı' olacağı iddia edilen Mehmet Akif Ersoy'un ifadesi belli oldu
FIFA’da yeni ofsayt kuralı tartışmaları gündemde
31 Aralık 2025 kar tatili listesi açıklandı
Erdoğan ve İmamoğlu arasında görülmemiş fark
Cezaevinden izinli çıkıp karısını boğarak öldürdü
Milli refah devletinin inşasında ekonominin rolü